Translate flirt to afrikaans

Comparison of Afrikaans and Dutch - Wikipedia

translate flirt to afrikaans

flirting. The English to Afrikaans online dictionary. Check spelling and grammar. English-Afrikaans translations. Over Afrikaans translations. This page contains a course in Afrikaans phrases and daily expressions as well as a list of other lessons in grammar topics and common words in Afrikaans. Charf: Flirt, e.g., Check that china charfing my chick. . It's the Afrikaans version of arsehole (asshole), e.g., Did you see that poephol cut me off.

The verb "to be" in Afrikaans is wees from Dutch wezen ; the Dutch zijn only survives in Afrikaans in the form of the subjunctive sy, as in God sy met u "God be with you". The past participle is usually regularly formed by adding the prefix ge- to the verb, hence gedoen "done" is formed from doen in Afrikaans, although Dutch gedaan survives in Afrikaans as welgedaan!

translate flirt to afrikaans

For example, "to pay" is betaal and "I have paid" is "ek het betaal", while "to translate" is "vertaal" and "he has translated" is hy het vertaal; Dutch would use betaald from betalen and vertaald from vertalen respectively. Verb tenses[ edit ] Afrikaans has dropped the simple past tense for all but a few verbs, of which five are modalshence kon "could" from kan or "can" and moes or "should" from moet or "must"; instead, it generally uses either the present perfect or the present tense, depending on context, the latter being used as the historical present.

It has also lost the pluperfect, conjugated using had, no longer used, [66] with the present perfect, conjugated with het, being used instead. However, the verb dink "to think" still makes use of a simple past tense; for example, instead of ek het gendink to mean "I thought", ek dag or ek dog, similar to Dutch ik dacht, is sometimes used instead.

In Dutch Low Saxonhebben is found in the present perfect as well: Dutch, like English, has a continuous tense using the verb zijn "to be" with aan het "on the" and the infinitive, hence "I am reading" is ik ben aan het lezen, which may be expressed periphrastically in Afrikaans as ek is besig om te lees literally "I am busy to read" or "I am busy reading".

Pronouns in Afrikaans, whether subjectsobjects or possessiveshave only one form, derived from the Dutch marked forms; compare my in Afrikaans, which can be used either as the object "me" or the possessive "my", with Dutch marked forms mij and mijn, the unmarked forms being me for "me" and m'n for "my" respectively.

English to Afrikaans Meaning :: entertain

Similarly, Afrikaans uses only jy as the subject "you" singular where Dutch uses je or jij, jou as the object "you" where Dutch uses je or jou, and as the possessive "your" where Dutch would use jou or jouw. It also lacks the distinction between the subject and object form for plural personal pronouns ; the first person plural pronoun in Afrikaans differs markedly from Dutch, with ons meaning either "we" or "us", in contrast to Dutch we and wij, hence "we go to the beach" is ons gaan na die strand as opposed to we gaan naar het strand.

Schalk Bezuidenhout - Afrikaans people translate

Similarly, the third person plural pronoun in Afrikaans is hulle, used to mean "they" or "them", in contrast to Dutch in which ze and zij are used as plural pronouns, hence "they are the best" is hulle is die beste as opposed to ze zijn de beste, although hullie is encountered in Dutch dialects, particularly in North Brabant and North and South Holland. Demonstrative pronouns[ edit ] The word die is used in Afrikaans as a definite article, but in Dutch, it is used as a demonstrative pronoun meaning "that" or "those", or as a relative pronoun meaning "who", "which" or "that", for which Afrikaans would use wat; compare Afrikaans die man wat weet "the man who knows" with Dutch de man die weet.

Genitive[ edit ] As Afrikaans has no genitive forms of nouns, the official titles of most countries include the word van, although this was considered optional, hence Republiek van Malta as opposed to Republiek Malta as in Dutch although Republiek van Suid-Afrika was previously considered an anglicism. However, in both languages, a member of a council or councillor is raadslid.

Afrikaans, like Dutch, has possessive pronouns to indicate ownership, hence joune and jouwe, although Afrikaans omits the use of the definite article, hence is dit jou glas of syne? Similarly, van or "of" is also omitted in Afrikaans; compare dit is my fiets, waar is joune? However, Dutch also uses the construction waar is de jouwe? Plural[ edit ] While Afrikaans uses -e as the plural of most nouns, similar to Dutch -en, it also uses the -s ending where Dutch would use -en, hence the plural of seun "son" being seuns, in contrast to Dutch, in which the plural of zoon is zonen, zoons being used as a plural in eighteenth century Dutch.

translate flirt to afrikaans

Similar constructions can be found in French Je ne parle pas anglais but also in West Flemish k en klappe geen Engels as well as in other Dutch dialects in the southern part of Holland Ik praat geen Engels nie Adjective inflections[ edit ] Like Dutch, adjectives in Afrikaans are generally inflected with a number of exceptions in the attributive position when preceding the noun and not in the predicative.

Unlike Dutch, this inflection depends only on position, not grammatical gender; for example, nasionaal, when followed by party becomes nasionale, hence Nasionale Party. French and Latin influence[ edit ] While Dutch, like English, increasingly borrowed vocabulary from Latin or FrenchAfrikaans resisted such borrowing and instead favoured older Germanic equivalents, albeit with some exceptions; one of these is the Afrikaans word for "hospital", hospitaal, which, while understood in Dutch, is less widely used than ziekenhuis literally "sick house".

For example, the word for "magistrate" in Afrikaans, landdros, comes from the Dutch term landdrosta legacy of the old court system of the Dutch Cape Colony which survived its abolition and replacement by magistrate's courts under British rulebut the term is no longer officially used in the Netherlands, where the Latin-derived term magistraat is used instead.

In Afrikaans, Eerste-Minister "first minister" was the official title of the Prime Minister of South Africa [93] before the post was abolished in and is still the official Dutch title of the Prime Minister of Belgium[94] but in the Netherlands, the term premier is used as a generic term for a prime minister or equivalent office holder, the official title of the Prime Minister of the Netherlands being minister-president.

Purisms and loan translations[ edit ]. Other spelling differences[ edit ] Unlike Dutch, the names of months in Afrikaans are capitalised, hence 2 June would be written as 2 Junie[60] whereas in Dutch, it would be written as 2 juni A similar phonetic evolution can be found in the Northern Netherlands.

The same merger is present though in the areas around Amsterdam, where all voiced consonants merged with the voiceless ones, pronounced as the latter ones.

translate flirt to afrikaans

Unlike Dutch, Afrikaans has no grammatical genderand therefore only has one form of the definite article die, while standard Dutch has two de for both masculine and feminine nouns and het for neuter ones and Dutch dialects in the Southern Netherlands have a third, den, used for masculine nouns. The verb "to be" in Afrikaans is wees from Dutch wezen ; the Dutch zijn only survives in Afrikaans in the form of the subjunctive sy, as in God sy met u "God be with you".

The past participle is usually regularly formed by adding the prefix ge- to the verb, hence gedoen "done" is formed from doen in Afrikaans, although Dutch gedaan survives in Afrikaans as welgedaan! For example, "to pay" is betaal and "I have paid" is "ek het betaal", while "to translate" is "vertaal" and "he has translated" is hy het vertaal; Dutch would use betaald from betalen and vertaald from vertalen respectively.

Verb tenses[ edit ] Afrikaans has dropped the simple past tense for all but a few verbs, of which five are modalshence kon "could" from kan or "can" and moes or "should" from moet or "must"; instead, it generally uses either the present perfect or the present tense, depending on context, the latter being used as the historical present. It has also lost the pluperfect, conjugated using had, no longer used, [66] with the present perfect, conjugated with het, being used instead.

However, the verb dink "to think" still makes use of a simple past tense; for example, instead of ek het gendink to mean "I thought", ek dag or ek dog, similar to Dutch ik dacht, is sometimes used instead. In Dutch Low Saxonhebben is found in the present perfect as well: Dutch, like English, has a continuous tense using the verb zijn "to be" with aan het "on the" and the infinitive, hence "I am reading" is ik ben aan het lezen, which may be expressed periphrastically in Afrikaans as ek is besig om te lees literally "I am busy to read" or "I am busy reading".

Pronouns in Afrikaans, whether subjectsobjects or possessiveshave only one form, derived from the Dutch marked forms; compare my in Afrikaans, which can be used either as the object "me" or the possessive "my", with Dutch marked forms mij and mijn, the unmarked forms being me for "me" and m'n for "my" respectively.

Wiktionary:Translation requests/archive/ - Wiktionary

Similarly, Afrikaans uses only jy as the subject "you" singular where Dutch uses je or jij, jou as the object "you" where Dutch uses je or jou, and as the possessive "your" where Dutch would use jou or jouw.

It also lacks the distinction between the subject and object form for plural personal pronouns ; the first person plural pronoun in Afrikaans differs markedly from Dutch, with ons meaning either "we" or "us", in contrast to Dutch we and wij, hence "we go to the beach" is ons gaan na die strand as opposed to we gaan naar het strand.

Similarly, the third person plural pronoun in Afrikaans is hulle, used to mean "they" or "them", in contrast to Dutch in which ze and zij are used as plural pronouns, hence "they are the best" is hulle is die beste as opposed to ze zijn de beste, although hullie is encountered in Dutch dialects, particularly in North Brabant and North and South Holland.

translate flirt to afrikaans

Demonstrative pronouns[ edit ] The word die is used in Afrikaans as a definite article, but in Dutch, it is used as a demonstrative pronoun meaning "that" or "those", or as a relative pronoun meaning "who", "which" or "that", for which Afrikaans would use wat; compare Afrikaans die man wat weet "the man who knows" with Dutch de man die weet. Genitive[ edit ] As Afrikaans has no genitive forms of nouns, the official titles of most countries include the word van, although this was considered optional, hence Republiek van Malta as opposed to Republiek Malta as in Dutch although Republiek van Suid-Afrika was previously considered an anglicism.

However, in both languages, a member of a council or councillor is raadslid.

translate flirt to afrikaans

Afrikaans, like Dutch, has possessive pronouns to indicate ownership, hence joune and jouwe, although Afrikaans omits the use of the definite article, hence is dit jou glas of syne? Similarly, van or "of" is also omitted in Afrikaans; compare dit is my fiets, waar is joune?

However, Dutch also uses the construction waar is de jouwe? Plural[ edit ] While Afrikaans uses -e as the plural of most nouns, similar to Dutch -en, it also uses the -s ending where Dutch would use -en, hence the plural of seun "son" being seuns, in contrast to Dutch, in which the plural of zoon is zonen, zoons being used as a plural in eighteenth century Dutch. Similar constructions can be found in French Je ne parle pas anglais but also in West Flemish k en klappe geen Engels as well as in other Dutch dialects in the southern part of Holland Ik praat geen Engels nie Adjective inflections[ edit ] Like Dutch, adjectives in Afrikaans are generally inflected with a number of exceptions in the attributive position when preceding the noun and not in the predicative.

Unlike Dutch, this inflection depends only on position, not grammatical gender; for example, nasionaal, when followed by party becomes nasionale, hence Nasionale Party.